家居百科

莫笑愚译诗周瑟瑟的诗二权衡

2021-05-04 11:15:25 来源: 上海家居网

莫笑愚译诗 ‖ 周瑟瑟的诗(二)

Poems by Zhou Se-se 2。

周瑟瑟的诗二。

Tr. by J. Loh。

莫笑愚 译。

◎ All that have gone 。。 。。

同比增加42.55% What are all that have gone。

A new lock hangs on the door of the courtyard home in the Chestnut Mountains。

Trembling hands in the dark。

Cannot insert the key into the keyhole。

I know all that have gone。

Will never return。

Holding a flashlight, my brother。

Cuts the branches at night。

The trees will grow wildly again when spring comes。

The breath of my mother lives in the empty house。

I believe until the day when Im old。

All the wonderful memories。

Will fill my aged body。

New lock rusted, new grave old。

I will return home。

To bring all the passed back。

Jan. 1, 2017。

◎ Glasses have salt。

Returned from hometown。

Glasses have salt。

Thats the tears of my mother。

A man can only burst into tears。

When hes all alone。

He can be naked。

When hes in his dreams。

He was free。

Only when he was a baby。

When he could truly belong to his mother。

Sitting on the chair she often sat。

I ate her meal for her。

at New Years Eve。

The salt on my glasses。

was her tears。

Gushing out for the sad world。

She whos dead。

Is still in the dark。

Crying secretely。

Feb. 4, 2017。

周瑟瑟的诗。

◎ 所有逝去的。

所有逝去的都是些什么。

一把新锁挂在栗山的院门上。

黑暗中的手哆哆嗦嗦。

钥匙插不进锁孔。

我知道所有逝去的。

再也不会回来。

举着手电。

在夜里砍下的树枝。

春天一来,又会疯长。

空屋里住着气息。

我相信一直到我老的那一天。

所有美好的回忆。

都将填满我衰老的身体。

新锁生锈,新坟变旧坟。

我将告老还乡。

把所有逝去的重现。

2017.1.1。

◎ 眼镜片上有盐。

从故乡归来。

眼镜片上有盐。

那是眼泪。

一个人独处时。

才会放声大哭。

一个人在梦里。

才可以赤身裸体。

做一个婴儿。

才是自由的。

才真正属于妈妈。

坐在她常坐的椅子上。

新年的饭菜。

是我代替她在吃。

我眼镜片上的盐。

是她为这悲伤的世界。

流出来的。

一个人死了。

她还会在黑暗里。

偷偷哭。

2017.2.4。

莫笑愚,《独立作家》专栏作家。60后,中英文双语写作诗人,博士,康奈尔大学汉弗莱访问学者。祖籍湖南岳阳,旅居美国,现任某驻华国际机构高级专家,有诗作发表在诗歌纸媒及各种刊和平台,并有诗歌被收录若干诗歌年鉴和诗选。

本文相关词条概念解析:

逝去

逝者匪斯。

心绞痛高血压吃什么药效果好
西安治疗妇科
崇左专业白癜风治疗医院
本文标签: