设计动态

莫笑愚译诗艾略特五指练习权衡

2021-05-04 11:15:32 来源: 上海家居网

莫笑愚 -- 译诗:艾略特-五指练习()

五指练习。

翻译:莫笑愚。

1. 给波斯猫的诗行。

空气这歌者修理。

拉塞尔广场的绿地。

在树下,悠闲无处觅。

迟钝的头脑,尖锐的情欲。

和茸茸熊快速转动的眼珠。

没有宽慰,只有伤悲。

哦,呻吟的心何时停止呻吟?

破损的椅子何日松弛?

为什么夏天会推迟来临?

何时时间会流逝?

2. 给约克郡小猎犬的诗行。

棕色的田野里站着一棵树。

这棵树虬枝沧桑。

不停地尖叫,嘎嘎作响,嘟嘟哝哝。

小狗安全而温暖。

在印花布凫绒垫下。

土地依然皲裂,呈现棕色。

这棵树瘦小而干枯。

可怜的小狗和猫都必须。

亲爱的小花猫和狗都必须。

像殡葬员一样,成为尘土。

这里有一只小狗我停顿。

举起我之前的爪子。

停顿,永久地沉睡。

译。

Five-finger exercises。

by T. S. Eliot。

1. LINES TO A PERSIAN CAT。

The songsters of the air repair。

To the green fields of Russell Square。

Beneath the trees there is no ease。

For the dull brain, the sharp desires。

And the quick eyes of Woolly Bear。

There is no relief but in grief。

O when will the creaking heart cease。

When will the broken chair give ease。

Why will the summer day delay。

When will Time flow away。

2. LINES TO A YORKSHIRE TERRIER。

In a brown field stood a tree。

And the tree was crookt and dry。

In a black sky, from a green cloud。

Natural forces shriekd aloud。

Screamed, rattled, muttered endlessly。

Little dog was safe and warm。

Under a cretonne eiderdown。

Yet the field was cracked and brown。

And the tree was cramped and dry。

王先生计算着通过返利 Pollicle dogs and cats all must。

Jellicle cats and dogs all must。

Like undertakers, come to dust。

Here a little dog I pause。

Heaving up my prior paws。

Pause, and sleep endlessly。

本文相关词条概念解析:

译诗

译诗,读音yìshī,是汉语词语,意思为经过翻译的诗歌。

十大高端木铝门窗品牌
成都看男科的医院
健儿清解液治疗胃肠感冒
本文标签: