设计观点

莫笑愚译诗艾略特风在四点钟吹起容易

2021-05-04 11:15:37 来源: 上海家居网

莫笑愚 -- 译诗:艾略特-风在四点钟吹起

风在四点钟吹起。

翻译:莫笑愚。

风在四点钟吹起。

风吹起,打破了钟声。

在生与死之间来回摇摆。

在这里,死亡的梦想王国。

迷茫的争执的回声醒来。

是梦还是别的什么。

当变黑的河流的表面。

是涕泪横流的脸?

我看见穿过受污的河流。

营帐外的篝火抖动外星人的长矛。

在这里,穿过死亡的另一条河。

鞑靼骑兵晃动他们的长矛。

译。

The wind sprang up at four oclock。

by T. S. Eliot。

The wind sprang up at four oclock。

The wind sprang up and broke the bells。

Swinging between life and death。

Here, in deaths dream kingdom。

The waking echo of confusing strife。

他的妻子和姐姐均被警方带走问话 Is it a dream or something else。

When the surface of the blackened river。

Is a face that sweats with tears。

I saw across the blackened river。

The camp fire shake with alien spears。

Here, across deaths other river。

The Tattar horsemen shake their spears。

驻马店哪家白癜风医院好
南昌哪家白癜风医院好
云南不孕不育专科医院
本文标签: