装修攻略

莫笑愚译诗艾略特我曾看见最后的泪眼永恒

2021-05-04 11:15:35 来源: 上海家居网

莫笑愚 -- 译诗:艾略特-我曾看见最后的泪眼

我曾看见最后的泪眼。

翻译:莫笑愚。

我看见最后的泪眼。

越过分界线。

这里,在死亡的梦之王国。

金色的幻象重现。

我看见眼睛而不是眼泪。

这是我的苦难。

这是我的苦难。

这双眼我将再也看不见。

决绝的眼睛。

我将再也看不见的眼睛,除非。

在死亡的另一个王国的门口。

那里。正如在这里。

眼睛比一小会儿持久。

一小会儿比眼泪持久。

并且让我们受尽嘲弄。

译。

Eyes that last I saw in tears。

by T. S. Eliot。

Eyes that last I saw in tears。

Through division。

Here in deaths dream kingdom。

The golden vision reappears。

I see the eyes but not the tears。

This is my affliction。

This is my affliction。

Eyes I shall not see again。

Eyes of decision。

Eyes I shall not see unless。

At the door of deaths other kingdom。

Where。 as in this。

The eyes outlast a little while。

A little while outlast the tears。

And hold us in derision。

译注:标题中的last一词应该是有多重意思,作形容词和副词时有最后的上一次的等意思,作动词时有持续持久的意思。该词在标题中既可以作副词也可以作动词来理解。翻译时选择一层词意必然导致另一层诗意的丢失。这里,我翻译时选择了副词词性。把last当做动词时,眼睛后面的that last就成为定语从句,这时一种较为繁复的译法是我看见持存的眼睛在泪光中

division, vision, affliction, derision等词也都有多重语意,这里不一一阐述。

Where, as in this一行中的this词意模糊,既可以指此处,也可以指前文中的死亡的梦之王国也许指的是在诗人的眼睛里。这种模糊的处理,给读者留下独特的联想空间。

本文相关词条概念解析:

译诗

2014年7月以来沪铜周线级别市场保持宽幅震荡走势 译诗,读音yìshī,是汉语词语,意思为经过翻译的诗歌。

南宁白癜风治疗医院
兰州哪妇科医院好
海口治疗宫颈糜烂费用
本文标签: